-
Er fordert daher beide Seiten auf, nichts zu tun, was weitere Fortschritte gefährden könnte.
ويعرب عن أمله في أن يؤدي ذلك إلى إدامة فترة الهدوء.
-
In jeder Kampfpause könnte ein Fanatiker durch einen Wahnsinnsakt den sich legenden Staub wieder aufwirbeln und damitdie Hoffnungen vieler Menschen auf beiden Seiten zerschlagen, diesich immer noch nach dauerhaftem Frieden sehnen.
وبأنه خلال أي فترة من فترات الهدوء القلق يمكن أن يقفز أحدالمتعصبين من كلا الطرفين لمنتصف الحلبة وبفعل من الجنون المطلق يركلبقدمه هدوء الغبار ليحطم آمال العديدين من كلا الجانبين التواقينلسلام دائم.
-
Nach einer nun ein Jahrzehnt andauernden ruhigen Phase,kehren die düsteren Warnungen zurück. Die Prognosen für die Weltwirtschaft trüben sich ein und Ökonomen im exportabhängigen Argentinien finden genügend Gründe zur Sorge.
أما اليوم وبعد فترة من الهدوء بلغت عقدا من الزمان فإنالتحذيرات الاقتصادية الرهيبة قد عادت فتنبؤات الاقتصاد العالمي قداصبحت تشاؤمية والاقتصاديون في الارجنتين التي تعتمد على التصديريجدون اشياء كثيرة تبعث على القلق .
-
Durch die israelische Operation “ Gegossenes Blei” im Winter2008-2009 wurde die Abschreckung wieder eingeführt und eine Perioderelativer Ruhe eingeläutet, aber seit Anfang 2012 ist klar, dasssich die Konfliktparteien wieder auf Kollisionskursbefinden.
ثم جاءت عملية الرصاص المصبوب التي قامت بها إسرائيل في شتاء2008-2009 لتعيد ترسيخ الردع وتجلب فترة من الهدوء النسبي؛ غير أنهكان من الواضح منذ بداية عام 2012 أن أطراف الصراع أصبحت مرة أخرى علىمسار تصادمي.
-
Diese zwei Maßnahmen waren rechtzeitig und wichtig, um eine Zeit der Ruhe und der Handlungsfähigkeit zu schaffen.
وكان هذان التدبيران على قدر عظيم من الأهمية وحسن التوقيت،الأمر الذي أدى إلى خلق فترة من الهدوء والسِعة.
-
Jedoch bestehen gewaltige Einkommensunterschiede. Chinas Machthaber stehen immer noch vor enormen Herausforderungen, die Stabilität im Inland aufrechtzuerhalten, und es ist nichtselbstverständlich, dass es dort weiterhin ruhig bleibt.
ولكن نظراً للتفاوت العظيم في الدخول فما زال قادة الصينيواجهون تحديات هائلة فيما يتصل بالحفاظ على الاستقرار الداخلي،والحقيقة أننا لا نستطيع أن نعتبر استمرار فترة الهدوء الحالية فيالصين أمراً مسلماً به.
-
Eine Phase der Abkühlung ist erforderlich.
والحقيقة أن الأمر يتطلب فترة هدوء ضرورية.
-
Den aktuellen Kämpfen ging eine vereinbarte Waffenruhevoraus, mit der die Regierung versuchte, die Kämpfer in Pakistans Stammesgebieten zu bezwingen, indem sie ein Abkommen mit dem Taliban- Anführer Sufi Mohammad abschloss.
لقد سبقت هذه الجولة من القتال فترة هدوء، حين سعت الحكومةإلى إخضاع المتشددين في المناطق القَـبَلية من باكستان عن طريق عقداتفاق مع زعيم طالبان صوفي محمد .
-
Was nun ist aus diesen historischen Beispielen in Bezug aufden Iran zu folgern? Die relative Ruhephase, die mit Chomeinis Tod1989 begann, dürfte vermutlich vorüber sein.
ولكن تُـرى ما الذي توحي به هذه السوابق التاريخية بالنسبةلإيران؟ من المرجح أن تكون فترة الهدوء النسبي التي سادت منذ وفاةالخميني في عام 1989 قد بلغت الآن منتهاها.
-
(Michaels) Warten Sie auf die Pause zwischen dem Ein- und Ausatmen.
انتظر فترة الهدوء بين الشهيق و الزفير